2015年6月17日水曜日

北米版『ご注文はうさぎですか?』ブルーレイディスクで英語字幕の実情を知る















北米版の『ご注文はうさぎですか?』ブルーレイが来ました。BD1枚全話収録。



・英語版タイトル
Is the order a rabbit?

・発売日
2015/7/14

・リージョン
A

※国コードロックがあり、普通の日本のプレイヤーだと再生できません。
プレイヤーの国コードか、PCの地域設定(WinDVDのみ影響)を、米国かカナダに設定する必要があります。

・リリース元
Sentai Filmworks(アメリカ)

・ディスク枚数
BD1枚

・収録内容
本編12話+特典映像

・本編映像
1080p H.264/AVC

※OP/EDスタッフロールは日本語表記です。

・本編音声
日本語 DTS-HD 2ch

・字幕
英語(ON/OFF不可)

[特典]
ノンクレジットOP
ノンクレジットED(12パターン)

他作品トレイラー
・そにアニ
・一週間フレンズ。
・あっちこっち
・ぎんぎつね


BDのメニュー画面はこんな感じ。


各話タイトルが長い













さて、普段北米版の字幕については話題にしませんが
字幕を作っている人はどのように訳しているんでしょうか。
特徴的なフレーズ(隠語)の多いこの作品では、とくに気になるところです。

たとえばオープニングの冒頭『こころぴょんぴょん待ち?』とか、どう訳してるんでしょうか。

"A heart waiting to hop, hop?"












なるほど…って感じですね。ちゃんと合っている。
では『街の国際バリスタ弁護士』はどうでしょう。何度見ても意味が分かりません。

そのまんまだった













…そのまんまでした。もっと特異なセリフのシーンを選ぶべきでしたね。 
まあ、気になる所はみなさんの目でご確認ください。

とりあえず、各話タイトルを英語版と比較して終わりにします。
英語版、忠実に訳してますね。おかげで長い。

話数日本語タイトル英語版タイトル
1話ひと目で尋常でないもふもふだと見抜いたよI knew at first glance that it was no ordinary fluffball
2話小麦を愛した少女と小豆に愛された少女The girl who loved wheat and the girl loved by azuki beans
3話初めて酔った日の事憶えてる?自分の家でキャンプファイヤーしようとしたわよねDo you remember the first time you got drunk? You tried to light a campfire in your own home
4話ラッキーアイテムは野菜と罪と罰Your lucky items are vegetables,crime,and punishment
5話ココアと悪意なき殺意Cocoa and murderous intent without malice
6話お話をするお話A story about telling a story
7話Call me sister.
8話プールに濡れて 雨に濡れて涙に濡れてGetting wet in the pool,wet from the rain,wet from tears
9話青山スランプマウンテンAoyama slump mountain
10話対お姉ちゃん用決戦部隊、通称チマメ隊The anti-big sister battle corps,a.k.a the Chimame corps
11話少女は赤い外套を纏いウサギを駆りて聖夜の空を行くThe girl dons a red coat and drives a team of rabbits across the Christmas eve night sky
12話君のためなら寝坊するIf It's for you, I can oversleep



ご注文はうさぎですか?/ IS THE ORDER A RABBITご注文はうさぎですか?/ IS THE ORDER A RABBIT

2015
売り上げランキング :

Amazonで詳しく見る by G-Tools

0 件のコメント:

コメントを投稿